TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:59:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分隨喜迴向品第三十七之二 đệ nhị phần tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ tam thập thất chi nhị 「復次, 「phục thứ , 大士!若菩薩摩訶薩於所修造諸福業事,如實了知離蘊、處、界, đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở tu tạo chư phước nghiệp sự ,như thật liễu tri ly uẩn 、xứ/xử 、giới , 亦離般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, diệc ly Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 亦離內空乃至無性自性空,亦離四念住廣說乃至十八佛不共法。 diệc ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,diệc ly tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 是菩薩摩訶薩於所修造諸福業事如實知 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở tu tạo chư phước nghiệp sự như thật tri 已,深心隨喜迴向無上正等菩提。 「復次, dĩ ,thâm tâm tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 大士!若菩薩摩訶薩如實了知隨喜俱行諸福業 đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp 事遠離如是隨喜俱行諸福業事自性, sự viễn ly như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự tự tánh , 如實了知諸佛世尊遠離如是諸佛世尊自性, như thật liễu tri chư Phật Thế tôn viễn ly như thị chư Phật Thế tôn tự tánh , 如實了知功德善根遠離如是功德善根自性, như thật liễu tri công đức thiện căn viễn ly như thị công đức thiện căn tự tánh , 如實了知聲聞、獨覺及諸異生遠離如是聲聞、 như thật liễu tri Thanh văn 、độc giác cập chư dị sanh viễn ly như thị Thanh văn 、 獨覺及諸異生自性, độc giác cập chư dị sanh tự tánh , 如實了知隨喜迴向大菩提心遠離如是隨喜迴向大菩提心自性, như thật liễu tri tùy hỉ hồi hướng đại Bồ-đề tâm viễn ly như thị tùy hỉ hồi hướng đại Bồ-đề tâm tự tánh , 如實了知菩薩摩訶薩遠離如是菩薩摩訶薩 như thật liễu tri Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 自性, tự tánh , 如實了知般若波羅蜜多遠離般若波羅蜜多自性, như thật liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh , 乃至布施波羅蜜多遠離布施波羅蜜多自性;如實了知內空遠離內空自 nãi chí bố thí Ba-la-mật đa viễn ly bố thí Ba-la-mật đa tự tánh ;như thật liễu tri nội không viễn ly nội không tự 性, tánh , 乃至無性自性空遠離無性自性空自性;如實了知四念住遠離四念住自性, nãi chí Vô tánh tự tánh không viễn ly Vô tánh tự tánh không tự tánh ;như thật liễu tri tứ niệm trụ viễn ly tứ niệm trụ tự tánh , 廣說乃至十八佛不共法遠離十八佛不共法自性; quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp viễn ly thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh ; 如實了知菩薩摩訶薩行遠離菩薩摩訶薩行 như thật liễu tri Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng viễn ly Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 自性, tự tánh , 如實了知諸佛無上正等菩提遠離諸佛無上正等菩提自性。 như thật liễu tri chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề viễn ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh 。 是菩薩摩訶薩如是修行遠離諸法自性甚深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành viễn ly chư pháp tự tánh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能正隨喜迴向無上正等菩提。 「復次, năng chánh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 大士!諸菩薩摩訶薩於已滅度一切如來、應、正等 đại sĩ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dĩ diệt độ nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺及諸弟子功德善根, giác cập chư đệ-tử công đức thiện căn , 若欲發起隨喜迴向無上正等菩提心者,應作如是隨喜迴向, nhược/nhã dục phát khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm giả ,ưng tác như thị tùy hỉ hồi hướng , 謂作是念:『如諸如來、應、正等覺及諸弟子皆 vị tác thị niệm :『như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử giai 已滅度,自性非有,功德善根亦復如是, dĩ diệt độ ,tự tánh phi hữu ,công đức thiện căn diệc phục như thị , 我所發起隨喜迴向無上正等菩提之心及所迴向 ngã sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm cập sở hồi hướng 無上菩提其性亦爾。』如是知已, vô thượng Bồ-đề kỳ tánh diệc nhĩ 。』như thị tri dĩ , 於諸善根發起隨喜迴向無上正等菩提, ư chư thiện căn phát khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無想顛倒、無心顛倒、無見顛倒。 vô tưởng điên đảo 、vô tâm điên đảo 、vô kiến điên đảo 。 若菩薩摩訶薩以取相為方便修行般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thủ tướng vi/vì/vị phương tiện tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於已滅度一切如來、應、正等覺及諸弟子功德善根取相隨喜 ư dĩ diệt độ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử công đức thiện căn thủ tướng tùy hỉ 迴向無上正等菩提,是為非善隨喜迴向。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị vi/vì/vị phi thiện tùy hỉ hồi hướng 。 以過去佛及弟子眾功德善根非相無相所取境 dĩ quá khứ Phật cập đệ-tử chúng công đức thiện căn phi tướng vô tướng sở thủ cảnh 界, giới , 是菩薩摩訶薩以取相念發起隨喜迴向無上正等菩提,是故非善隨喜迴向, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thủ tướng niệm phát khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị cố phi thiện tùy hỉ hồi hướng , 由此因緣,有想顛倒、有心顛倒、有見顛倒。 do thử nhân duyên ,hữu tưởng điên đảo 、hữu tâm điên đảo 、hữu kiến điên đảo 。 若菩薩摩訶薩不取相為方便修行般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thủ tướng vi/vì/vị phương tiện tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於彼一切佛及弟子功德善根, ư bỉ nhất thiết Phật cập đệ-tử công đức thiện căn , 離相隨喜迴向無上正等菩提,是名為善隨喜迴向, ly tướng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị thiện tùy hỉ hồi hướng , 由此因緣, do thử nhân duyên , 是菩薩摩訶薩隨喜迴向無想顛倒、無心顛倒、無見顛倒。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ hồi hướng vô tưởng điên đảo 、vô tâm điên đảo 、vô kiến điên đảo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩問具壽善現言:「大德!云何菩薩摩訶薩於諸如來、應、正等覺及諸 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư 弟子功德善根隨喜俱行福業事等皆不取 đệ-tử công đức thiện căn tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng phước nghiệp sự đẳng giai bất thủ 相, tướng , 而能隨喜迴向無上正等菩提?」 善現答言:「大士!應知諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜 nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 thiện hiện đáp ngôn :「đại sĩ !ứng tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật 多,有如是等方便善巧,雖不取相而所作成, đa ,hữu như thị đẳng phương tiện thiện xảo ,tuy bất thủ tướng nhi sở tác thành , 非離般若波羅蜜多有能正起隨喜俱行諸福 phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu năng chánh khởi tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước 業事,迴向無上正等菩提。 nghiệp sự , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故菩薩摩訶薩眾欲成所作,應學般若波羅蜜多。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục thành sở tác ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 慈氏菩薩摩訶薩言:「大德善現!勿作是說。 」 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Đại Đức thiện hiện !vật tác thị thuyết 。 所以者何?以於般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?dĩ ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸佛世尊及弟子眾并所成就功德善根皆無所有不可得故, chư Phật Thế tôn cập đệ-tử chúng tinh sở thành tựu công đức thiện căn giai vô sở hữu bất khả đắc cố , 所作隨喜諸福業事亦無所有不可得故, sở tác tùy hỉ chư phước nghiệp sự diệc vô sở hữu bất khả đắc cố , 發心迴向無上菩提亦無所有不可得故。 phát tâm hồi hướng vô thượng Bồ-đề diệc vô sở hữu bất khả đắc cố 。 此中菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thử trung Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應如是觀:『過去諸佛及弟子眾功德善根性皆已滅, ưng như thị quán :『quá khứ chư Phật cập đệ-tử chúng công đức thiện căn tánh giai dĩ diệt , 所作隨喜諸福業事、發心迴向無上菩提性皆寂滅, sở tác tùy hỉ chư phước nghiệp sự 、phát tâm hồi hướng vô thượng Bồ-đề tánh giai tịch diệt , 我若於彼一切如來、應、正等覺及弟子眾功德 ngã nhược/nhã ư bỉ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng công đức 善根取相分別, thiện căn thủ tướng phân biệt , 及於所作隨喜俱行諸福業事、發心迴向無上菩提取相分別, cập ư sở tác tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự 、phát tâm hồi hướng vô thượng Bồ-đề thủ tướng phân biệt , 以是取相分別方便發起隨喜迴向無上正等菩 dĩ thị thủ tướng phân biệt phương tiện phát khởi tùy hỉ hồi hướng vô thượng Chánh đẳng bồ 提,諸佛世尊皆所不許,亦不隨喜。 Đề ,chư Phật Thế tôn giai sở bất hứa ,diệc bất tùy hỉ 。 何以故?於已滅度諸佛世尊及弟子等取相分別隨喜 hà dĩ cố ?ư dĩ diệt độ chư Phật Thế tôn cập đệ-tử đẳng thủ tướng phân biệt tùy hỉ 迴向無上菩提,是說名為大有所得。 hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị thuyết danh vi Đại hữu sở đắc 。 』是故菩薩摩訶薩欲於諸佛及弟子眾功德善根 』thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư chư Phật cập đệ-tử chúng công đức thiện căn 正起隨喜迴向無上正等菩提, chánh khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不應於中起有所得取相分別隨喜迴向, bất ưng ư trung khởi hữu sở đắc thủ tướng phân biệt tùy hỉ hồi hướng , 若於其中起有所得取相分別隨喜迴向, nhược/nhã ư kỳ trung khởi hữu sở đắc thủ tướng phân biệt tùy hỉ hồi hướng , 佛不說彼有大義利。何以故?如是隨喜迴向之心, Phật bất thuyết bỉ hữu Đại nghĩa lợi 。hà dĩ cố ?như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 虛妄分別名雜毒故。譬如有食, hư vọng phân biệt danh tạp độc cố 。thí như hữu thực/tự , 雖具上妙色香美味而和毒藥,愚人淺識貪取噉之, tuy cụ thượng diệu sắc hương mỹ vị nhi hòa độc dược ,ngu nhân thiển thức tham thủ đạm chi , 雖初適意歡喜快樂,而後食銷備受眾苦, tuy sơ thích ý hoan hỉ khoái lạc ,nhi hậu thực/tự tiêu bị thọ/thụ chúng khổ , 或便致死若近失命。 「如是一類補特伽羅, hoặc tiện trí tử nhược/nhã cận thất mạng 。 「như thị nhất loại Bổ-đặc-già-la , 不善受持、不善觀察甚深般若波羅蜜多文句義理,不善讀誦, bất thiện thọ trì 、bất thiện quan sát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa văn cú nghĩa lý ,bất thiện độc tụng , 不善通達甚深義趣, bất thiện thông đạt thậm thâm nghĩa thú , 而告大乘種姓者曰:『來!善男子!汝於過去未來現在一切如來、應、正 nhi cáo Đại thừa chủng tính giả viết :『lai !Thiện nam tử !nhữ ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh 等覺,從初發心至得無上正等菩提, đẳng giác ,tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾,入無餘依般涅槃界乃至法滅, chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng ,nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới nãi chí pháp diệt , 於其中間若修般若乃至布施波羅蜜多已集、 ư kỳ trung gian nhược/nhã tu Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa dĩ tập 、 當集、現集善根, đương tập 、hiện tập thiện căn , 若住內空乃至無性自性空已集、當集、現集善根, nhược/nhã trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn , 若修四靜慮、四無量、四無色定已集、當集、現集善根, nhược/nhã tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn , 若修四念住乃至八聖道支已集、當集、現集善根, nhược/nhã tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn , 如是乃至若修佛十力乃至十八佛不共法已集、當集、現 như thị nãi chí nhược/nhã tu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dĩ tập 、đương tập 、hiện 集善根, tập thiện căn , 若嚴淨佛土、成熟有情已集、當集、現集善根, nhược/nhã nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn , 若諸如來、應、正等覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 若一切智、道相智、一切相智,若無忘失法恒住捨性, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhược/nhã vô vong thất pháp hằng trụ xả tánh , 及餘無數無量無邊殊勝功德, cập dư vô số vô lượng vô biên thù thắng công đức , 若佛弟子一切有漏、無漏善根, nhược/nhã Phật đệ tử nhất thiết hữu lậu 、vô lậu thiện căn , 若諸如來、應、正等覺已現當記諸天、人等獨覺菩提所有功德, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác dĩ hiện đương kí chư Thiên 、nhân đẳng độc giác Bồ-đề sở hữu công đức , 若諸天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人 nhược/nhã chư Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân 非人等已集、當集、現集善根, phi nhân đẳng dĩ tập 、đương tập 、hiện tập thiện căn , 若善男子、善女人等於諸功德發起隨喜迴向善根, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư công đức phát khởi tùy hỉ hồi hướng thiện căn , 如是一切合集稱量現前隨喜, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。』 「如是所說隨喜迴向, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng , 以有所得取相分別而為方便, dĩ hữu sở đắc thủ tướng phân biệt nhi vi phương tiện , 如食雜毒初益後損故,此非善隨喜迴向。 như thực/tự tạp độc sơ ích hậu tổn cố ,thử phi thiện tùy hỉ hồi hướng 。 所以者何?以有所得取相分別發起隨喜迴向之心, sở dĩ giả hà ?dĩ hữu sở đắc thủ tướng phân biệt phát khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 有因、有緣、有作意、有戲論、有妨礙、有過失, hữu nhân 、hữu duyên 、hữu tác ý 、hữu hí luận 、hữu phương ngại 、hữu quá thất , 不應般若波羅蜜多。彼雜毒故則為謗佛, bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bỉ tạp độc cố tức vi/vì/vị báng Phật , 不隨佛教不隨法說不應理說, bất tùy Phật giáo bất tùy pháp thuyết bất ưng lý thuyết , 菩薩種姓補特伽羅不應隨彼所說而學。是故, Bồ Tát chủng tính Bổ-đặc-già-la bất ưng tùy bỉ sở thuyết nhi học 。thị cố , 大德!應說云何住菩薩乘諸善男子、善女人等, Đại Đức !ưng thuyết vân hà trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 應於過去未來現在一切如來、應、正等覺, ưng ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 及弟子等功德善根隨喜迴向?謂彼諸佛, cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn tùy hỉ hồi hướng ?vị bỉ chư Phật , 從初發心至得無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾, tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng , 入無餘依般涅槃界乃至法滅, nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới nãi chí pháp diệt , 於其中間若修般若乃至布施波羅蜜多集諸善根, ư kỳ trung gian nhược/nhã tu Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa tập chư thiện căn , 廣說乃至若善男子、善女人等於諸功德發起隨喜迴向善根, quảng thuyết nãi chí nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư công đức phát khởi tùy hỉ hồi hướng thiện căn , 住菩薩乘諸善男子、善女人等云何於彼功德善根, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vân hà ư bỉ công đức thiện căn , 發起隨喜迴向無上正等菩提?」 具壽善現白 phát khởi tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 cụ thọ thiện hiện bạch 言:「大士!住菩薩乘諸善男子、善女人等修行 ngôn :「đại sĩ !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若欲不謗諸佛世尊而發隨喜迴向心者, nhược/nhã dục bất báng chư Phật Thế tôn nhi phát tùy hỉ hồi hướng tâm giả , 應作是念:『如諸如來、應、正等覺無上佛智了達遍知功德善根有如是性、有 ưng tác thị niệm :『như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô thượng Phật trí liễu đạt biến tri công đức thiện căn hữu như thị tánh 、hữu 如是相、有如是法而可隨喜, như thị tướng 、hữu như thị pháp nhi khả tùy hỉ , 我今亦應如是隨喜。 ngã kim diệc ưng như thị tùy hỉ 。 如諸如來、應、正等覺無上佛智了達遍知應以如是諸福業事迴向無上正等菩提, như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô thượng Phật trí liễu đạt biến tri ưng dĩ như thị chư phước nghiệp sự hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我今亦應如是迴向。 ngã kim diệc ưng như thị hồi hướng 。 』住菩薩乘諸善男子、善女人等, 』trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根應作如是隨喜迴向, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn ưng tác như thị tùy hỉ hồi hướng , 若作如是隨喜迴向則不謗佛,隨佛所教,隨法而說, nhược/nhã tác như thị tùy hỉ hồi hướng tức bất báng Phật ,tùy Phật sở giáo ,tùy pháp nhi thuyết , 應理而說。是菩薩摩訶薩如是隨喜迴向之心, ưng lý nhi thuyết 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 不雜毒藥,終至甘露大般涅槃。 bất tạp độc dược ,chung chí cam lồ Đại bát Niết Bàn 。 「復次, 「phục thứ , 大士!住菩薩乘諸善男子、善女人等修行般若波羅蜜多, đại sĩ !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根,應作如是隨喜迴向。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn ,ưng tác như thị tùy hỉ hồi hướng 。 如色乃至識,不墮欲界、色界、無色界,若不墮三界, như sắc nãi chí thức ,bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;眼處乃至意處不墮欲界、 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ bất đọa dục giới 、 色界、無色界,若不墮三界, sắc giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;色處乃至法處不墮欲界、色界、無色界, tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;sắc xử nãi chí Pháp xứ bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若不墮三界, nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;眼界乃至意界不墮欲界、色界、無色界,若不墮三界, tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;nhãn giới nãi chí ý giới bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;色界乃至法界不墮欲界、色 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;sắc giới nãi chí Pháp giới bất đọa dục giới 、sắc 界、無色界,若不墮三界, giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;眼識界乃至意識界不墮欲界、色界、無色界, tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;nhãn thức giới nãi chí ý thức giới bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若不墮三界, nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;眼觸乃至意觸不墮欲界、色界、無色界,若不墮三界, tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;nhãn xúc nãi chí ý xúc bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;眼觸為緣所生諸受乃至 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí 意觸為緣所生諸受,不墮欲界、色界、無色界, ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若不墮三界, nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多不墮欲界、色界、無 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô 色界,若不墮三界, sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;內空乃至無性自性空不墮欲界、色界、無色界, tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若不墮三界,則非過去未來現在。 nhược/nhã bất đọa tam giới ,tức phi quá khứ vị lai hiện tại 。 四念住乃至八聖道支不墮欲界、色界、無色界,若不墮三界, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;如是乃至如來十力乃 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;như thị nãi chí Như Lai thập lực nãi 至十八佛不共法不墮欲界、色界、無色界, chí thập bát Phật bất cộng pháp bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若不墮三界, nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;真如、法界、法性、實際、法定、法住、不思議界不墮欲界、色界、無 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、pháp định 、pháp trụ 、bất tư nghị giới bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô 色界,若不墮三界, sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊不墮欲界、色 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn bất đọa dục giới 、sắc 界、無色界,若不墮三界, giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;一切智、道相智、一切相智不墮欲界、色界、無色 tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc 界,若不墮三界, giới ,nhược/nhã bất đọa tam giới , 則非過去未來現在;無忘失法、恒住捨性不墮欲界、色界、無色界, tức phi quá khứ vị lai hiện tại ;vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh bất đọa dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若不墮三界,則非過去未來現在。 nhược/nhã bất đọa tam giới ,tức phi quá khứ vị lai hiện tại 。  「隨喜迴向亦應如是。所以者何?如彼諸法自性空故,  「tùy hỉ hồi hướng diệc ưng như thị 。sở dĩ giả hà ?như bỉ chư pháp tự tánh không cố , 不墮三界,非三世攝,隨喜迴向亦復如是。 bất đọa tam giới ,phi tam thế nhiếp ,tùy hỉ hồi hướng diệc phục như thị 。 謂諸如來、應、正等覺自性空故,不墮三界, vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tự tánh không cố ,bất đọa tam giới , 非三世攝;諸佛功德自性空故,不墮三界, phi tam thế nhiếp ;chư Phật công đức tự tánh không cố ,bất đọa tam giới , 非三世攝;聲聞、獨覺及人、天等自性空故,不墮三界, phi tam thế nhiếp ;Thanh văn 、độc giác cập nhân 、Thiên đẳng tự tánh không cố ,bất đọa tam giới , 非三世攝;彼諸善根自性空故,不墮三界, phi tam thế nhiếp ;bỉ chư thiện căn tự tánh không cố ,bất đọa tam giới , 非三世攝;於彼隨喜自性空故,不墮三界, phi tam thế nhiếp ;ư bỉ tùy hỉ tự tánh không cố ,bất đọa tam giới , 非三世攝;所迴向法自性空故,不墮三界, phi tam thế nhiếp ;sở hồi hướng pháp tự tánh không cố ,bất đọa tam giới , 非三世攝;能迴向者自性空故,不墮三界,非三世攝。 phi tam thế nhiếp ;năng hồi hướng giả tự tánh không cố ,bất đọa tam giới ,phi tam thế nhiếp 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色乃至識,不墮三界,非三世攝。 như thật tri sắc nãi chí thức ,bất đọa tam giới ,phi tam thế nhiếp 。 若不墮三界,非三世攝, nhược/nhã bất đọa tam giới ,phi tam thế nhiếp , 則不可以彼有相為方便、有所得為方便,發生隨喜迴向無上正等菩提。 tức bất khả dĩ bỉ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?以色等法自性不生, hà dĩ cố ?dĩ sắc đẳng pháp tự tánh bất sanh , 若法不生則無所有, nhược/nhã Pháp bất sanh tức vô sở hữu , 不可以彼無所有法隨喜迴向無所有故。 「如實知眼處乃至意處亦如是, bất khả dĩ bỉ vô sở hữu Pháp tùy hỉ hồi hướng vô sở hữu cố 。 「như thật tri nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc như thị , 如實知色處乃至法處亦如是, như thật tri sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc như thị , 如實知眼界乃至意界亦如是,如實知色界乃至法界亦如是, như thật tri nhãn giới nãi chí ý giới diệc như thị ,như thật tri sắc giới nãi chí Pháp giới diệc như thị , 如實知眼識界乃至意識界亦如是, như thật tri nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc như thị , 如實知眼觸乃至意觸亦如是, như thật tri nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc như thị , 如實知眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦如是, như thật tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như thị , 如實知般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多亦如是, như thật tri Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa diệc như thị , 如實知內空乃至無性自性空亦如是, như thật tri nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc như thị , 如實知四念住乃至八聖道支亦如是, như thật tri tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc như thị , 如實知如來十力乃至十八佛不共法亦如是, như thật tri Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc như thị , 如實知真如、法界、法性、實際、法定、法住、不思議界亦如 như thật tri chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế 、pháp định 、pháp trụ 、bất tư nghị giới diệc như 是, thị , 如實知戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊亦如是, như thật tri giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn diệc như thị , 如實知一切智、道相智、一切相智亦如是,如實知無忘失法、恒住捨性, như thật tri nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc như thị ,như thật tri vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不墮三界,非三世攝。若不墮三界,非三世攝, bất đọa tam giới ,phi tam thế nhiếp 。nhược/nhã bất đọa tam giới ,phi tam thế nhiếp , 則不可以彼有相為方便、有所得為方便, tức bất khả dĩ bỉ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 發生隨喜迴向無上正等菩提。 phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?以無忘失法、恒住捨性自性不生,若法不生則無所有, hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tự tánh bất sanh ,nhược/nhã Pháp bất sanh tức vô sở hữu , 不可以彼無所有法隨喜迴向無所有故, bất khả dĩ bỉ vô sở hữu Pháp tùy hỉ hồi hướng vô sở hữu cố , 是菩薩摩訶薩如是隨喜迴向無上正等菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不雜毒藥,終至甘露,大般涅槃。 bất tạp độc dược ,chung chí cam lồ ,Đại bát Niết Bàn 。  「住菩薩乘諸善男子、善女人等若以有相而為方便,  「trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã dĩ hữu tướng nhi vi phương tiện , 或有所得而為方便, hoặc hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發生隨喜迴向之心, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát sanh tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 當知是邪隨喜迴向。此邪隨喜迴向之心, đương tri thị tà tùy hỉ hồi hướng 。thử tà tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 諸佛世尊所不稱讚。如是隨喜迴向之心,非佛世尊所稱讚故, chư Phật Thế tôn sở bất xưng tán 。như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,phi Phật Thế tôn sở xưng tán cố , 不能圓滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮般若波 bất năng viên mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã Ba 羅蜜多,亦不能圓滿內空乃至無性自性空, La mật đa ,diệc bất năng viên mãn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦不能圓滿四念住乃至八聖道支, diệc bất năng viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 如是乃至亦不能圓滿如來十力乃至十八佛不共 như thị nãi chí diệc bất năng viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng 法,亦不能圓滿一切智、道相智、一切相智, Pháp ,diệc bất năng viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦不能圓滿無忘失法、恒住捨性。 diệc bất năng viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 由諸功德不圓滿故,不能嚴淨佛土及成熟有情。 do chư công đức bất viên mãn cố ,bất năng nghiêm tịnh Phật độ cập thành thục hữu tình 。 由不能嚴淨佛土及成熟有情故, do bất năng nghiêm tịnh Phật độ cập thành thục hữu tình cố , 則不能證得阿耨多羅三藐三菩提。 tức bất năng chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?由彼所起隨喜迴向有相、有得雜毒藥故。 「復次, hà dĩ cố ?do bỉ sở khởi tùy hỉ hồi hướng hữu tướng 、hữu đắc tạp độc dược cố 。 「phục thứ , 大士!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, đại sĩ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應作是念:『如十方界一切如來、應、正等覺如實通達功 ưng tác thị niệm :『như thập phương giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như thật thông đạt công 德善根有如是法, đức thiện căn hữu như thị pháp , 可依是法發生無倒隨喜迴向, khả y thị pháp phát sanh vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 我今亦應依如是法發生隨喜迴向無上正等菩提,是為正起隨喜迴向, ngã kim diệc ưng y như thị pháp phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị vi/vì/vị chánh khởi tùy hỉ hồi hướng , 由斯決定證得無上正等菩提。 do tư quyết định chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』」爾時, 』」nhĩ thời , 世尊讚具壽善現言:「善哉!善哉!善現!汝今已為一切菩薩摩訶薩等作佛所作, Thế Tôn tán cụ thọ thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thiện hiện !nhữ kim dĩ vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tác Phật sở tác , 謂為菩薩摩訶薩等善說無倒隨喜迴向, vị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thiện thuyết vô đảo tùy hỉ hồi hướng , 如是所說隨喜迴向, như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng , 以無相為方便、無所得為方便、無生無滅為方便、無染無淨為方便、 dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vô diệt vi/vì/vị phương tiện 、vô nhiễm vô tịnh vi/vì/vị phương tiện 、 無性自性為方便、自相空為方便、自性空為 Vô tánh tự tánh vi/vì/vị phương tiện 、tự tướng không vi/vì/vị phương tiện 、tự tánh không vi/vì/vị 方便、法界為方便、真如為方便、法性為方便、 phương tiện 、Pháp giới vi/vì/vị phương tiện 、chân như vi/vì/vị phương tiện 、pháp tánh vi/vì/vị phương tiện 、 不虛妄性為方便、實際為方便、不思議界為 bất hư vọng tánh vi/vì/vị phương tiện 、thật tế vi/vì/vị phương tiện 、bất tư nghị giới vi/vì/vị 方便故。 phương tiện cố 。 善現!假使三千大千世界一切有情皆得成就十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、 thiện hiện !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai đắc thành tựu thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、 五神通, ngũ thần thông , 於意云何?是諸有情功德多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「善現!若善 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình công đức đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã thiện 男子、善女人等, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根起無染著隨喜迴向, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn khởi vô nhiễm trước/trứ tùy hỉ hồi hướng , 所獲功德甚多於前,不可稱計。 sở hoạch công đức thậm đa ư tiền ,bất khả xưng kế 。 善現!是善男子、善女人等所起如是隨喜迴向, thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở khởi như thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等 ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng 等。 「復次, đẳng 。 「phục thứ , 善現!假使三千大千世界一切有情皆得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, thiện hiện !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 有善男子、善女人等於彼預流乃至獨覺, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư bỉ Dự-lưu nãi chí độc giác , 盡其形壽以無量種衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資具 tận kỳ hình thọ dĩ vô lượng chủng y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư cụ 而奉施之,供養恭敬、尊重讚歎, nhi phụng thí chi ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện 對曰:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「善現!若善 đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã thiện 男子、善女人等, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根起無染著隨喜迴向, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn khởi vô nhiễm trước/trứ tùy hỉ hồi hướng , 所獲功德甚多於前。 sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 善現!是善男子、善女人等所起如是隨喜迴向, thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở khởi như thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 「復次, ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 「phục thứ , 善現!假使三千大千世界一切有情皆趣無 thiện hiện !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú vô 上正等菩提, thượng Chánh đẳng Bồ-đề , 設復十方各如殑伽沙等世界一切有情一一各於彼趣無上正等菩提, thiết phục thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình nhất nhất các ư bỉ thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一一菩薩摩訶薩所, nhất nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 以無量種衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資生上妙樂具而奉施之, dĩ vô lượng chủng y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư sanh thượng diệu lạc/nhạc cụ nhi phụng thí chi , 經如殑伽沙等大劫,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh như căn già sa đẳng Đại kiếp ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 於意云何?是諸有情, ư ý vân hà ?thị chư hữu tình , 由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!甚多!善逝!如是福聚無數無量無邊 do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !như thị phước tụ vô số vô lượng vô biên 無限,算數譬喻難可測量。 vô hạn ,toán số thí dụ nạn/nan khả trắc lượng 。 世尊!若是福聚有形色者,十方各如殑伽沙界所不容受。 Thế Tôn !nhược/nhã thị phước tụ hữu hình sắc giả ,thập phương các như căn già sa giới sở bất dung thọ 。 」 佛言:「善現!善哉!善哉!彼福德量如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Thiện tai !Thiện tai !bỉ phước đức lượng như nhữ sở thuyết 。 善現!若善男子、善女人等, thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根起無染著隨喜迴向, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn khởi vô nhiễm trước/trứ tùy hỉ hồi hướng , 所獲福聚甚多於前。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 善現!是善男子、善女人等所起如是隨喜迴向, thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở khởi như thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等 ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng 等。 「善現!若以前福比此福聚,百分不及一, đẳng 。 「thiện hiện !nhược/nhã dĩ tiền phước bỉ thử phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 thiên phần bất cập nhất ,nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?善現!彼諸有情十善業道、四靜慮、 hà dĩ cố ?thiện hiện !bỉ chư hữu tình thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、 四無量、四無色定、五神通, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 皆以有相有所得想為方便故。彼善男子、善女人等, giai dĩ hữu tướng hữu sở đắc tưởng vi/vì/vị phương tiện cố 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以無量種衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資具, dĩ vô lượng chủng y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư cụ , 奉施預流、一來、不還、阿羅漢果及諸獨覺, phụng thí Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cập chư độc giác , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎, tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 所獲福聚皆以有相、有所得想為方便故。 sở hoạch phước tụ giai dĩ hữu tướng 、hữu sở đắc tưởng vi/vì/vị phương tiện cố 。 彼諸有情以無量種衣服、飲食、臥具、醫藥、及諸資生、上妙樂具, bỉ chư hữu tình dĩ vô lượng chủng y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、cập chư tư sanh 、thượng diệu lạc/nhạc cụ , 奉施彼趣無上菩提諸菩薩眾,經如殑伽沙等大劫, phụng thí bỉ thú vô thượng Bồ-đề chư Bồ-tát chúng ,Kinh như căn già sa đẳng Đại kiếp , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 所獲福聚皆以有相、有所得想為方便故。」 爾時, sở hoạch phước tụ giai dĩ hữu tướng 、hữu sở đắc tưởng vi/vì/vị phương tiện cố 。」 nhĩ thời , 四大天王各與眷屬二萬天子頂禮佛足, tứ đại thiên vương các dữ quyến thuộc nhị vạn Thiên Tử đảnh lễ Phật túc , 合掌白言:「世尊!彼諸菩薩摩訶薩乃能發起如是廣大隨喜迴向, hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng phát khởi như thị quảng đại tùy hỉ hồi hướng , 謂彼菩薩摩訶薩方便善巧, vị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 以無相為方便、無所得為方便、無染著為方便、無思作為方 dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô nhiễm trước/trứ vi/vì/vị phương tiện 、vô tư tác vi/vì/vị phương 便, tiện , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發正隨喜迴向無上正等菩提, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát chánh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是所起隨喜迴向不墮二法、不二法中,無染無著。」 時, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng bất đọa nhị Pháp 、bất nhị Pháp trung ,vô nhiễm Vô Trước 。」 thời , 天帝釋亦與無量百千天子, Thiên đế thích diệc dữ vô lượng bách thiên Thiên Tử , 各持種種天妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇, các trì chủng chủng Thiên diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì , 奏天樂音,以供養佛,頂禮雙足, tấu Thiên nhạc âm ,dĩ cúng dường Phật ,đảnh lễ song túc , 合掌白言:「世尊!彼諸菩薩摩訶薩乃能發起如是廣大隨 hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng phát khởi như thị quảng đại tùy 喜迴向,謂彼菩薩摩訶薩方便善巧, hỉ hồi hướng ,vị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 以無相為方便、無所得為方便、無染著為方便、無思 dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô nhiễm trước/trứ vi/vì/vị phương tiện 、vô tư 作為方便, tác vi/vì/vị phương tiện , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發正隨喜迴向無上正等菩提, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát chánh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是所起隨喜迴向不墮二法、不二法中, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng bất đọa nhị Pháp 、bất nhị Pháp trung , 無染無著。」 時, vô nhiễm Vô Trước 。」 thời , 蘇夜摩天子、珊覩史多天子、善變化天子、最自在天子各與眷屬千天子俱, tô dạ ma Thiên Tử 、san đổ sử đa Thiên Tử 、thiện biến hóa Thiên Tử 、tối Tự tại Thiên tử các dữ quyến thuộc thiên Thiên Tử câu , 皆持種種天妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸 giai trì chủng chủng Thiên diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư 妙、珍奇,奏天樂音,以供養佛,頂禮雙足, diệu 、trân kì ,tấu Thiên nhạc âm ,dĩ cúng dường Phật ,đảnh lễ song túc , 合掌白言:「世尊!彼諸菩薩摩訶薩, hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 乃能發起如是廣大隨喜迴向, nãi năng phát khởi như thị quảng đại tùy hỉ hồi hướng , 謂彼菩薩摩訶薩方便善巧, vị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 以無相為方便、無所得為方便、無染著為方便、無思作為方便, dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô nhiễm trước/trứ vi/vì/vị phương tiện 、vô tư tác vi/vì/vị phương tiện , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發正隨喜迴向無上正等 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát chánh tùy hỉ hồi hướng vô thượng Chánh đẳng 菩提, Bồ-đề , 如是所起隨喜迴向不墮二法、不二法中,無染無著。」 時, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng bất đọa nhị Pháp 、bất nhị Pháp trung ,vô nhiễm Vô Trước 。」 thời , 大梵天王與無量百千俱胝那庾多諸梵天眾,前詣佛所頂禮雙足, Đại phạm Thiên Vương dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa chư phạm Thiên Chúng ,tiền nghệ Phật sở đảnh lễ song túc , 合掌恭敬俱發聲言:「希有!世尊!彼諸菩薩摩訶 hợp chưởng cung kính câu phát thanh ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !bỉ chư Bồ-tát Ma-ha 薩為般若波羅蜜多方便善巧所攝護故, tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp hộ cố , 超勝於前無方便善巧、有相、有所得諸善男子、善 siêu thắng ư tiền vô phương tiện thiện xảo 、hữu tướng 、hữu sở đắc chư Thiện nam tử 、thiện 女人等所修善根。」 時, nữ nhân đẳng sở tu thiện căn 。」 thời , 極光淨天乃至色究竟天各與無量百千俱胝那庾多自類天眾, Cực quang tịnh Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên các dữ vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa tự loại Thiên Chúng , 前詣佛所頂禮雙足, tiền nghệ Phật sở đảnh lễ song túc , 合掌恭敬俱發聲言:「希有!世尊!彼諸菩薩摩訶薩為般若波羅蜜 hợp chưởng cung kính câu phát thanh ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 多方便善巧所攝護故, đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp hộ cố , 超勝於前無方便善巧、有相、有所得諸善男子、善女人等所修善 siêu thắng ư tiền vô phương tiện thiện xảo 、hữu tướng 、hữu sở đắc chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở tu thiện 根。 căn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告四大王眾天乃至色究竟天等言:「假使三千大千世界一切有情皆發無上正 Phật cáo tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên đẳng ngôn :「giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai phát vô thượng chánh 等覺心, đẳng giác tâm , 普於過去未來現在十方世界一切如來、應、正等覺從初發心至得無上正等菩 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùng sơ phát tâm chí đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提、轉妙法輪度無量眾、入無餘依般涅槃界 Đề 、chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 、nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 乃至法滅, nãi chí pháp diệt , 於其中間所修布施乃至般若波羅蜜多相應善根, ư kỳ trung gian sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn , 若住內空乃至無性自性空相應善根, nhược/nhã trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng ứng thiện căn , 若修四念住廣說乃至十八佛不共法相應善根, nhược/nhã tu tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng ứng thiện căn , 若修無量無邊佛法相應善根,若諸弟子所有善根, nhược/nhã tu vô lượng vô biên Phật Pháp tướng ứng thiện căn ,nhược/nhã chư đệ-tử sở hữu thiện căn , 若諸如來、應、正等覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見 nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến 蘊及餘無量無邊佛法, uẩn cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 若諸如來所說正法,若依彼法修習施性、戒性、修性三福業事, nhược/nhã chư Như Lai sở thuyết Chánh Pháp ,nhược/nhã y bỉ Pháp tu tập thí tánh 、giới tánh 、tu tánh tam phước nghiệp sự , 若依彼法精勤修學得預流果、一來、不還、阿羅 nhược/nhã y bỉ Pháp tinh cần tu học đắc dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、a La 漢果、獨覺菩提、得入菩薩正性離生, hán quả 、độc giác Bồ-đề 、đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 若諸有情修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮般若等所引 nhược/nhã chư hữu tình tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã đẳng sở dẫn 善根,如是一切合集稱量, thiện căn ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 以有相為方便、有所得為方便、有染著為方便、有思作為方便、 dĩ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、hữu nhiễm trước vi/vì/vị phương tiện 、hữu tư tác vi/vì/vị phương tiện 、 有二不二為方便現前隨喜,既隨喜已, hữu nhị bất nhị vi/vì/vị phương tiện hiện tiền tùy hỉ ,ký tùy hỉ dĩ , 迴向無上正等菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「有善男子、善女人等發趣無上正等菩提,  「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普於過去未來現在十方世界一切如來、應、正等覺從初發心至得無上正 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùng sơ phát tâm chí đắc vô thượng chánh 等菩提、轉妙法輪度無量眾入無餘依般涅 đẳng Bồ-đề 、chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng nhập vô dư y ba/bát niết 槃界乃至法滅, bàn giới nãi chí pháp diệt , 於其中間所修布施乃至般若波羅蜜多相應善根, ư kỳ trung gian sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn , 廣說乃至若諸有情修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮般若等所引善 quảng thuyết nãi chí nhược/nhã chư hữu tình tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã đẳng sở dẫn thiện 根,如是一切合集稱量, căn ,như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng , 以無相為方便、無所得為方便、無染著為方便、無思作為方便、 dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô nhiễm trước/trứ vi/vì/vị phương tiện 、vô tư tác vi/vì/vị phương tiện 、 無二不二為方便現前隨喜,既隨喜已, vô nhị bất nhị vi/vì/vị phương tiện hiện tiền tùy hỉ ,ký tùy hỉ dĩ , 迴向無上正等菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等隨喜迴向, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等, ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng , 於前有情隨喜迴向百倍為勝,千倍為勝,百千倍為勝, ư tiền hữu tình tùy hỉ hồi hướng bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng ,bách thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦最為勝。」 爾時, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc tối vi/vì/vị thắng 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說是善男子、善女 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人等隨喜迴向, nhân đẳng tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 世尊齊何說是隨喜迴向, Thế Tôn tề hà thuyết thị tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等 ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng 等?」 佛言:「善現!是善男子、善女人等, đẳng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 普於過去未來現在十方世界一切如來應正等覺、聲 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、thanh 聞、獨覺、菩薩及餘一切有情諸善根等, văn 、độc giác 、Bồ Tát cập dư nhất thiết hữu tình chư thiện căn đẳng , 不取不捨、不矜不蔑,非有所得、非無所得, bất thủ bất xả 、bất căng bất miệt ,phi hữu sở đắc 、phi vô sở đắc , 達一切法無生無滅、無染無淨、無增無減、無去無來、無 đạt nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm 、vô khứ vô lai 、vô 集無散、無入無出, tập vô tán 、vô nhập vô xuất , 作如是念:『如彼過去未來現在諸法真如、法界、法性、不虛妄性、法定、法 tác như thị niệm :『như bỉ quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、pháp định 、Pháp 住, trụ/trú , 我亦如是於諸善法以無所得而為方便發正隨喜,既隨喜已, ngã diệc như thị ư chư thiện Pháp dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện phát chánh tùy hỉ ,ký tùy hỉ dĩ , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!齊是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向, 』thiện hiện !tề thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 我說於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無 ngã thuyết ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô 等無等等。 đẳng vô đẳng đẳng 。 善現!如是隨喜迴向勝餘隨喜迴向,百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍, thiện hiện !như thị tùy hỉ hồi hướng thắng dư tùy hỉ hồi hướng ,bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội , 是故我說如是所起隨喜迴向, thị cố ngã thuyết như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 於餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等 ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng 等。 「復次, đẳng 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲於過去未來現在十方世界一切如來、應、正等覺從初發心至得無上正等菩提、轉 dục ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、chuyển 妙法輪度無量眾、入無餘依般涅槃界乃 diệu pháp luân độ vô lượng chúng 、nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới nãi 至法滅, chí pháp diệt , 於其中間所修布施乃至般若波羅蜜多相應善根乃至無量無邊佛法, ư kỳ trung gian sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn nãi chí vô lượng vô biên Phật Pháp , 若諸聲聞、獨覺、菩薩功德善根, nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát công đức thiện căn , 若餘有情所有施性、戒性、修性三福業事及餘善根, nhược/nhã dư hữu tình sở hữu thí tánh 、giới tánh 、tu tánh tam phước nghiệp sự cập dư thiện căn , 如是一切合集稱量現前發起無倒隨喜迴向心 như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng tâm 者,應作是念:『色乃至識與解脫等, giả ,ưng tác thị niệm :『sắc nãi chí thức dữ giải thoát đẳng , 眼處乃至意處與解脫等,色處乃至法處與解脫等, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ dữ giải thoát đẳng ,sắc xử nãi chí Pháp xứ dữ giải thoát đẳng , 眼界乃至意界與解脫等, nhãn giới nãi chí ý giới dữ giải thoát đẳng , 色界乃至法界與解脫等,眼識界乃至意識界與解脫等, sắc giới nãi chí Pháp giới dữ giải thoát đẳng ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới dữ giải thoát đẳng , 眼觸乃至意觸與解脫等, nhãn xúc nãi chí ý xúc dữ giải thoát đẳng , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受與解脫等, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ giải thoát đẳng , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多與解脫等, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ giải thoát đẳng , 內空乃至無性自性空與解脫等, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không dữ giải thoát đẳng , 四念住乃至八聖道支與解脫等, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi dữ giải thoát đẳng , 如是乃至如來十力乃至十八佛不共法與解脫等, như thị nãi chí Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dữ giải thoát đẳng , 戒蘊乃至解脫智見蘊與解脫等, giới uẩn nãi chí giải thoát trí kiến uẩn dữ giải thoát đẳng , 於一切法所起勝解與解脫等,過去未來現在諸佛與解脫等, ư nhất thiết Pháp sở khởi thắng giải dữ giải thoát đẳng ,quá khứ vị lai hiện tại chư Phật dữ giải thoát đẳng , 過去未來現在諸法與解脫等,一切隨喜與解脫等, quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp dữ giải thoát đẳng ,nhất thiết tùy hỉ dữ giải thoát đẳng , 一切迴向與解脫等, nhất thiết hồi hướng dữ giải thoát đẳng , 諸佛世尊及諸弟子諸根熟變與解脫等, chư Phật Thế tôn cập chư đệ-tử chư căn thục biến dữ giải thoát đẳng , 諸佛世尊及諸弟子所得涅槃與解脫等, chư Phật Thế tôn cập chư đệ-tử sở đắc Niết Bàn dữ giải thoát đẳng , 一切獨覺諸根熟變與解脫等,一切獨覺所得涅槃與解脫等, nhất thiết độc giác chư căn thục biến dữ giải thoát đẳng ,nhất thiết độc giác sở đắc Niết Bàn dữ giải thoát đẳng , 諸佛世尊、聲聞、獨覺諸法法性與解脫等, chư Phật Thế tôn 、Thanh văn 、độc giác chư Pháp pháp tánh dữ giải thoát đẳng , 一切有情及一切法并彼法性與解脫等。 nhất thiết hữu tình cập nhất thiết pháp tinh bỉ pháp tánh dữ giải thoát đẳng 。 如諸法性無縛無解、無染無淨、無起無盡、無生無滅、無 như chư pháp tánh vô phược vô giải 、vô nhiễm vô tịnh 、vô khởi vô tận 、vô sanh vô diệt 、vô 取無捨,我於如是功德善根現前隨喜, thủ vô xả ,ngã ư như thị công đức thiện căn hiện tiền tùy hỉ , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等 trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng vô thượng Chánh đẳng 菩提。如是隨喜非能隨喜,無所隨喜故。 Bồ-đề 。như thị tùy hỉ phi năng tùy hỉ ,vô sở tùy hỉ cố 。 如是迴向非能迴向,無所迴向故。 như thị hồi hướng phi năng hồi hướng ,vô sở hồi hướng cố 。 如是所起隨喜迴向非轉非息,無生滅故。 như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng phi chuyển phi tức ,vô sanh diệt cố 。 』善現!是菩薩摩訶薩隨喜迴向於餘所起隨喜迴向, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ hồi hướng ư dư sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng 無等等。 vô đẳng đẳng 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是隨喜迴向,速證無上正等菩提。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tùy hỉ hồi hướng ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若趣大乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !nhược/nhã thú Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 假使能於十方現在各如殑伽沙等世界一切如來、應、正等覺及 giả sử năng ư thập phương hiện tại các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập 弟子眾,以有相為方便、有所得為方便, đệ-tử chúng ,dĩ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 盡其形壽常以種種衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資 tận kỳ hình thọ thường dĩ chủng chủng y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư 生上妙樂具,供養恭敬、尊重讚歎。 sanh thượng diệu lạc/nhạc cụ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 彼諸如來、應、正等覺及弟子眾般涅槃後取設利羅, bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng Bát Niết Bàn hậu thủ thiết lợi La , 以妙七寶造立高廣諸窣堵波, dĩ diệu thất bảo tạo lập cao quảng chư tốt đổ ba , 晝夜精勤禮敬右繞, trú dạ tinh cần lễ kính hữu nhiễu , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇、妓樂、燈明, phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì 、kĩ lạc/nhạc 、đăng minh , 供養恭敬尊重讚歎。復以有相及有所得而為方便, cúng dường cung kính tôn trọng tán thán 。phục dĩ hữu tướng cập hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 精勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若及餘 tinh cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã cập dư 善根。有善男子、善女人等發趣大乘, thiện căn 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phát thú Đại-Thừa , 能以無相及無所得而為方便, năng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修行布施乃至般若波羅蜜多相應善根, tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn , 方便善巧於餘一切功德善根發正隨喜, phương tiện thiện xảo ư dư nhất thiết công đức thiện căn phát chánh tùy hỉ , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由依般若波羅蜜多方便善巧隨喜迴 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo tùy hỉ hồi 向, hướng , 勝前所說發趣大乘諸善男子、善女人等所作功德百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍, thắng tiền sở thuyết phát thú Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở tác công đức bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội , 故說如是隨喜迴向於餘善根為最為勝、為尊為 cố thuyết như thị tùy hỉ hồi hướng ư dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị 高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 是故, thị cố , 善現!發趣大乘諸菩薩摩訶薩應以無相及無所得而為方便, thiện hiện !phát thú Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相應善根, tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thiện căn , 及依般若波羅蜜多方便善巧, cập y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發正隨喜,既隨喜已, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát chánh tùy hỉ ,ký tùy hỉ dĩ , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等 trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng vô thượng Chánh đẳng 菩提。 Bồ-đề 。 善現!若菩薩摩訶薩能以無相及無所得而為方便發起如是隨喜迴向, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô tướng cập vô sở đắc nhi vi phương tiện phát khởi như thị tùy hỉ hồi hướng , 是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪利樂一切。 chuyển diệu pháp luân lợi lạc nhất thiết 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百三十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:59:47 2008 ============================================================